josh blog

Ordinary language is all right.

One could divide humanity into two classes:
those who master a metaphor, and those who hold by a formula.
Those with a bent for both are too few, they do not comprise a class.

newest | archives | search | about | wishlist | flickr | email | rss

18 Jun '25 12:12:00 AM

'un petit rien, un bout de quelque chose, un reste devenu précieux dans la circonstance'

17 Jun '25 09:50:52 PM

'Bloom will offer his coffee and bun in a revised, gentler version.'

10 Jun '25 11:22:05 PM

'It is a reality of day-to-day sameness and an absence of variety—like prison—which requires, if one is to endure it, either a deadening of all the senses or a sharpening of them, so that the smallest change of mood or event can be noticed and seized on as representing something novel or meaningful.'

26 May '25 04:18:30 AM

'avoir de la conversation'

14 May '25 01:18:32 AM

'Reading is, after all, an act of following.'

13 May '25 04:46:44 PM

'Close reading is a genre that turns quotations into evidence for well-crafted arguments made beautifully.'

15 Apr '25 10:48:26 PM

Stardust on the audio.

15 Apr '25 05:10:56 PM

'A life without speech and without action… is literally dead to the world; it has ceased to be a human life because it is no longer lived among men.'

27 Mar '25 06:50:47 AM

'Translation, then, does two things and relates to language in two ways. It redirects the arrow that exists on a social, interpersonal plane, running from one person, duo, or community to another. The old audience is replaced with a new audience (speakers of another language). In this case, the language of the translated text is different than the original language: for example, it is English instead of Russian. At the same time, translation re-creates the arc, fashioning a new text that incarnates "the same" movement, but starting off from the baseline of a different language. In this sense, the language of the translated text does the same thing—moves in the same sens—as the original text. This is how I would unpack the universally acknowledged truth that a translation has to be "the same as but different than" the original: different arrow, same arc.'